Le cinema americain

décembre 29, 2018 Non Par admin

La MGM offrit à Autant-Lara le poste de directeur du département de doublage en français et on tripla son salaire. La technique du doublage fut cependant toujours utilisée par les Américains pourexporter les films américains, jamais pour importer des films étrangers. Encore aujourd’hui, l’importation de films doublés aux Etats-Unis demeure strictement interdite quelle que soit leur provenance.Tous les films étrangers, qui ne proviennent pas de pays anglophones, sont sous-titrés en anglais. Cela n’est bien évidemment pas une question de goût et les objectifs sont totalement clairs. Ledoublage sert à faire digérer par un auditoire étranger un substitut dont le but est d’empiéter sur les cultures locales et, à terme, de les remplacer par saturation. En complète opposition avec cettedirective, les producteurs de films étrangers sont soumis à l’obligation d’importer aux Etats-Unis seulement des films sous-titrés. Cela permet de maintenir, encore aujourd’hui, les Américains en isolationculturelle presque totale par rapport au reste du monde.

Le problème était considéré comme si important que, dans le cas de la France, à la fin de la seconde guerre mondiale, les États-Unisannulèrent la dette française en échange de l’instauration d’un quota minimum d’importation de films américains. Ce fut l’objet des accords Blum-Byrnes signés en 1946. Aujourd’hui, la proportion de filmsaméricains sur les écrans français ne tombe jamais au-dessous de 60% alors que la totalité des films étrangers importés non doublés ne représente même pas 4% des longs métrages qui passent sur les écransaméricains.

Le but n’est pas l’enrichissement culturel réciproque. De la même manière, on commettrait une erreur stratégique si l’on pensait qu’il s’agit seulement pour les Américains de gagner desparts de marchés. La langue fait partie de l’arsenal stratégique de puissance qui est utilisé pour étendre un réseau d’influence selon un plan préétabli qui s’inscrit clairement dans une logique…