Linguistique

décembre 20, 2018 Non Par admin

LINGUISTIQUE COMPAREE DES LANGUES ROMANES

L’intitulé de se cours est la linguistique comparée des langues romanes. Il est bon de savoir que les langues romanes sont toutes les langues issues dulatin vulgaire dit populaire car il s’agissait surtout d’une langue parlé par les soldats de l’empire romain lors des invasions dans toute l’Europe.
Le bute de cette étude est de comparée selon lemode écrit ou orale comment un locuteur va parlé , interprété ou bien écrire dans une langue qui est étrangère pour lui s’agissant d’une langue non maternelle au locuteur.
Prenons l’exemple duprésentateur de football Thierry Rolland qui lors d’un commentaire d’un match a prononcé le nom du footballeur SIMÃO ; SIMAO .
Si nous transcrivons ce nom selon la transcription phonétique portugaise nousobtenons ceci: [SI’MÃW~] ( le a avec le tilde est renversé ; le tilde devrait être placé sur le W). Hors si nous transcrivons comme cela a été prononcé nous obtenons [ SI’ MAO ] nous notons alors quecomme il s’agit d’un nom étranger le locuteur va tout simplement suivre la prononciation de sa langue maternelle et comme le tilde n’existe pas il choisit de prononcé les deux voyelles de manièredécalé SI’MA-O.

Prenons un autre exemple le nom de famille de mon frère est CARVALHO en France lorsque je répond au téléphone ou alors qu’un personnel administratif me parle en me disant Mme Carvalhoils vont le prononcé de deux manière différente CARVALO ou bien CARVALIO les locuteurs sont de langue maternelle française les connaissant très bien puisqu’il s’agit d’ancien professeur que nousavons en commun ou du personnel qui n’a pas changé; nous pouvons expliquer cela par le faite que le locuteur n’a pas ou peu de connaissance sur de la langue portugaise ce qui nous permet de comprendrepourquoi dans le premier cas le locuteur ne vas pas prononcer le « H » et décide donc d’appliquer la phonétique française et dans le deuxième cas le locuteur sais que le « LH » en portugais…