La traduction en anglais pour le bac
Cours
Anglais
Toutes séries
Traduction de l’adverbe et de l’adjectif
L’adverbe
Il se traduit de plusieurs manières : • par un adverbe (cas le plus fréquent) She seldom goes to the cinema(elle va rarement au cinéma).
Attention ! Autres cas fréquents : • soon + verbe = ne pas tarder à • eventually + verbe = finir par
• par un verbe suivi d’un infinitif They nearly drowned (ils ontfailli se noyer). • par un substantif introduit par une préposition They unexpectedly came in first (contre toute attente, ils sont arrivés premiers).
L’adjectif
Il se traduit également deplusieurs manières : • par un adjectif She’s very pretty (elle est très jolie).
Traduction
Rien ne sert de traduire des pages et des pages pour s’entraîner. Il vaut mieux régulièrement sélectionnerquelques phrases et voir si l’on est capable d’appliquer certaines « lois » de transformation régissant le passage de l’anglais au français.
• par un adverbe She speaks fluent English (elle parlecouramment l’anglais). • par un verbe You’ll read yourself blind (tu vas t’abîmer les yeux à force de lire).
L’adverbe + l’adjectif
Ils se traduisent souvent par un substantif suivi d’un adjectif(ou d’une proposition relative). She was strangely serene (elle était d’un calme étonnant ou elle affichait une sérénité étonnante).
1/3
B@c en Ligne
© NATHAN, 1999 – Atout Bac, Anglais,Term. Toutes Séries (J.-F. Dreyfus).
• par un substantif In the early fifties (au début des années cinquante), in the late sixties (à la fin des années soixante).
Traduction des subordonnées etdes prépositions
Les subordonnées
Attention ! Cette structure sera également souvent utilisée pour traduire une subordonnée introduite par before (avant que), since (depuis que) et as soon as (dèsque).
Elles se traduisent de plusieurs manières : • par des subordonnées (cas le plus fréquent) If I had known, I would have refused the job (si j’avais su, j’aurais refusé cet emploi). • par des…