Fiches métier lea
Macintyer Fiches-métiers LEA 1
Malcom
Secteur d’activité :Lettres-langues-sciences humaines.
Domaine : Langues
* Traducteur – Interpréte
Ce qui différencie le traducteur de l’interpréte c’est le support sur lequel ils travaillent. Le premier traduira des textes écrits, cela peut être des livres maisle plus souvent ce seront des documents officiels, juridiques et financiers (contrats, bilans, rapports annuels, etc.), techniques et scientifiques (brevets, fiches techniques, modes d’emploi, articles scientifiques, etc.), commerciaux (publicité, communiqués, courriers, etc.), audiovisuel (DVD, internet, etc.), quant au second la transposition est orale , il va traduire par exemple le discoursd’un allemand vers la langue des auditeurs, le français.
C’est le plus couramment vers sa langue maternelle qu’il traduit mais il y a trois types généraux d’interprétes : les interprétes dits simultanés, qui font du direct en conférence ou les commentateurs de match de foot par exemple, les interprétes consécutif dans des petits comités, dans le tourisme ou petit événements locaux et lesinterprétes de liaison, fortement axés sur les échanges commerciaux).
Nombreux sont les employeurs potentiels des traducteurs-interprètes : les entreprises, les maison de traduction, les organisations internationales (ONU, UNESCO,B.I.T.) et les organisations politiques ( ministére des affaires étrangéres, le Conseil Européen etc .), A titre de comparaison les types de contrats qui les engagent sont les CDIa 42.2%, les CDD-Interim 12.5%, les fonctionnaires représentent 42.6% et quant aux libéraux (entrepreneur ) ils ne représentent que 2.7% de cette population. La grande majorité de ces travailleurs officient dans les domaines scientifiques, commerciaux et techniques, car plus rémunérateurs.
Le traducteur est plutôt sédentaire, quittant peu son bureau contrairement à l’interprète quicaractérise par une grande mobilité (en France ou à l’étranger), pour intervenir lors de réunions, de conférences, d’entrevues entre chefs d’État, de négociations commerciales, d’audiences devant les tribunaux, etc. Aeronautique, médecine, biologie, droit, finance, informatique, communication, ressources humaines… autant de spécialités pour se différencier
À lui de suivre l’actualité (développementdurable, énergies alternatives, etc.) et d’observer l’évolution des relations internationales pour se positionner sur les langues de demain : chinois, japonais, arabe, estonien… car il ne pourra laisser place à des vides malgrés les expressions bien spécifique au pays, il doit maitriser celle ci et connaitre leurs contextes. De nouveaux métiers sont en train de se développer avec l’explosion desnouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC) : sous-titrage, doublage, traduction de SMS pour les télécommunications.
Le salaire s’éléve à environ 1950 euros brut par mois pour un néophyte.
Le traducteur-interprète maîtrise parfaitement sa langue maternelle et au moins 2 langues étrangères. Il aime manier les mots et part souvent dans les pays étrangers pour s’assimilerleur cultures et expressions et tout autre particularités linguistiques et culturelles.
Une spécialisation technique, scientifique ou juridique est très importante pour améliorer les débouchés, la qualité du travail et la rapidité d’exécution… un élément important quand on est payé à la mission et qui se répercute sur l’image du Libéral notamment. Un professionnel efficace doit aussi savoirmettre ses atouts en valeur, chercher pour trouver des clients, négocier ses tarifs, faire preuve de souplesse (pour s’adapter à toute situation) et travailler rigoureusement.
L’interprétation réclame une grande résistance au stress et à la pression afin de ne pas se laisser dépasser et surprendre par un discours trés fluide ou au contenu trés important au point de vue politique notamment….